Вам нравится моя откровенность?

URL
Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
за что я люблю историю Дика и Маркизы в "Лавке древностей", что бы я могла ответить?

читать дальше

@темы: Рассуждения, Диккенс

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Вы хотите сказать, что "Жизнь Чарльза Диккенса", написанная Джоном Форстером, не переводилась на русский язык???

"Это уже, знаете ли, переходит всякие... " (с)

Нет, я понимаю, что оно имеется в сети в оригинале: http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/~matsuoka/CD-Forster.html Но всё-таки... :/

И если уж речь зашла о ссылках, Dickens and the Rhetoric of Laughter (James Kincaid) тоже неплохая вещь. Вот тут, в частности, высказываются интересные мысли по поводу "Dickens's favourite character" из "Лавки древностей".

@темы: Диккенс, Настроения

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
"Ходят в театры, в биб-ли-о-теки..." (с)

Читают Набокова, Джеймса Джойса, Барта, Дерриду, Умберто Эко...

А у меня очередной "рецидив". На этот раз — как утверждают критики, по "the least successful novel" Диккенса.

"Но какое это имеет значение, пока на пир зовёт весёлый звон бокалов и осеняющие нас крылья дружбы не роняют ни перышка! Какое это имеет значение, пока в крови у нас кипит искромётное вино и мы упиваемся блаженством и страданьем!" (с)

Воспроизведено по памяти, если что. :)

@темы: Жизнь, Книги, Настроения

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Поскольку человек, относительно одного которого я точно знаю, что он прочтёт этот пост ;)), наконец дочитал вышеупомянутую книгу, то теперь самое время его вывесить.

Речь в нём пойдёт о происхождении "Маркизы", служанки в доме Брассов.

читать дальше

@темы: Рассуждения, Диккенс, Цитаты

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Стоило старательно "переключаться" перед толкиновским семинаром, чтобы в сборнике тезисов, в самом конце, обнаружить текст доклада "Арагорн и капитан Кэррот: пародия или развитие традиции?" :))

Того самого автора, что на 4-м семинаре делал доклад "Особенности отражения влияния «Властелина Колец» Дж. Толкина на мировоззрение. На примере творчества Терри Пратчетта", разумеется...

Поразивший меня фразой "Так Брута не бросает в пустыне на верную смерть Ворбиса" — он и так уже умер, куда дальше-то? И, на мой взгляд, "строго наоборотной" трактовкой столкновения "Ринсвинд - чудесник", в вопросе о том, чья именно слабость и чья жалость спасла тогда мир. http://heylir.diary.ru/p68543846.htm

P.S. А ещё единственной не-толкиновской и не-околотолкиновской книгой, виденной мной на семинаре в руках у слушателя, был Thud! Пратчетта. ;)

@темы: Пратчетт, Жизнь

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Надежда



@темы: Фильмы, Жизнь, Песни

21:58 

Доступ к записи ограничен

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
которые я люблю.

Пускай в камине прогорят...

Вот только... называется эта песня "Двенадцатая ночь (пролог)" и автором стихов указывается У. Шекспир (в переводе Д. Самойлова) — но я ничего такого в тексте "Двенадцатой ночи" найти не могу. В конце песня шута есть, это да. ("Хэй-хо, и дождь, и ветер...")

А вот вторая (стихи Ю.Мориц):

Памяти Франсуа Рабле

Помню, когда я взяла в руки книгу Бахтина "Творчество Франсуа Рабле и народная культура времён Средневековья и Ренессанса", возникло ощущение, что я встретила старого знакомого. :)

@темы: Песни

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Список переводов, пересказов и переделок "Рождественской Песни" Ч. Диккенса. Составлялся вот по этой библиографии и каталогам НБ, РНБ и РГБ. В хронологическом порядке, по году первого издания. Красным выделены издания, имеющиеся в НБ.

читать дальше

@темы: Списки, Диккенс

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
РОК. ГРЕХ. СОВЕСТЬ

Окончание в комментарии.

@темы: Переводы

11:36 

Доступ к записи ограничен

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Что общего у ворона и письменного стола истории Исхода нолдор, сказки про Снежную Королеву и "МИФОнаименований и извергений"?

Ответ

Внезапно поняла про себя очень простую вещь — я влюбляюсь не в писателей и даже не в персонажей, а в сюжеты. Неважно, как и кем написанные.

А ещё можно было бы спросить, что общего у "Алых парусов" и "Лавки древностей"...

@темы: Рассуждения, Книги

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
небольшого противовеса к предыдущему посту. :)

"Тайна Снежной Королевы" заканчивается следующими словами, которые произносит Голос Сказки:

А мы, открыв в неведомое двери,
Как говорится, были в сказку вхожи.
Конечно, можно верить и не верить,
Что сказка в жизни как-то нам поможет.
Но по секрету, тайно, без огласки,
А скептикам к стыду и укоризне —
Не всё бывает в жизни так, как в сказке,
Но в сказке всё бывает так, как в жизни.


Это к вопросу о влиянии литературы на жизнь, да...

А еще там была

Песня Барона, которого нет

наводящая на... печальные экзистенциальные размышления. :/

@музыка: "Однажды в старой Дании..."

@темы: Фильмы, Книги, Песни

14:10 

Доступ к записи ограничен

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Та самая песня, о которой шла речь в позапрошлом посте.

текст "Good King Wenceslas"

В исполнении Blackmore's Night

В исполнении Loreena McKinnett

@темы: Песни, Цитаты

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Нового Года пересмотрела "Тайну Снежной Королевы". На мой сегодняшний взгляд, дети (подростки, то есть!) играют несколько неестественно.

Но вот... на сцене, где зажжённая последняя спичка (той, андерсоновской, умершей девочки со спичками), обжигающая пальцы Герды, растопила ледяной замок Снежной Королевы — неожиданно пробило на слёзы. Неравнодушна я к прямолинейным аллегориям, дааа...

Будь трижды проклята плоскомирная обывательская мораль, говорящая устами Альберта, что "так правильнее"!

Пересмотреть, что ли, в 25-й раз "Рождественскую песнь"? Хотя бы в честь того, что Патрик Стюарт стал сэром Патриком.

@музыка: "Однажды в старой Дании..."

@темы: Пратчетт, Жизнь, Экранизации, Настроения

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
после работы (рабочий день закончился в 16-00) нужно было зайти в "Буквоед" в начале Невского, за подарком отцу. Решила по дороге до метро зайти ещё в ДВК. Моё намерение очень удачно совпало с перекрытием Невского, из-за того, что по нему двигался кортеж с Дедом Морозом. Тротуары были запружены как пешеходами, так и зрителями.

Поскольку настроение и так было фиговое, решила под него купить-таки "иллюстрированный сценарий" к "Санта-Хрякусу".

Объяснение, почему "Санта-Хрякус" нагоняет на меня тоску.

@темы: Пратчетт, Жизнь, Настроения

18:22 

Доступ к записи ограничен

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
попытаться разобрать с видеозаписей текст "Неудачника" и хотя бы половину текста "Нас ищет инквизиция".

Авторы выкладывать текст "Инквизиции" в сеть не хотят, потому что "Интернет разбаловал девочек-фанаток" и те, мол, не надорвутся с записей сами разобрать. ОК, мне не жалко ни времени, ни сил, но я подозреваю, что где-то с двадцатого переслушивания КПД данного занятия начинает стремиться к нулю, и больше трети текста мне всё равно не светит. (При данном качестве звука и том, что кое-где слушатели "хлопали в такт".)

Хотя, возможно, проблема в моём слухе... в своё время я с двадцати переслушиваний разобрала только половину "Быстрова-2", а люди с той же записи выложили текст практически целиком. (В который "коллективный разум" внёс несколько поправок.)

Но как бы то ни было...

@темы: Пратчетт, Жизнь, Песни, Настроения

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
"группируется". :/

Мама позавчера, в качестве "добавки" на ДР, подарила мне две книжки карманного формата на английском с параллельным переводом. Одна из них — "Английская поэзия XIV - XIX веков". Я начала её пролистывать и внезапно, среди других хорошо знакомых стихотворений (по аналогичному изданию более крупного формата, "Английская поэзия XIV - XIX веков в русских переводах", которое у меня давным-давно), увидела одно давно забытое.

А ведь когда-то оно впечатлило меня настолько, что я (по малолетнему неразумию) даже пыталась его перевести... и петь на собственный мотив. А потом искала (и нашла) в библиотеке сборник стихов К. Россетти на английском, чтобы прочитать историю о "базаре гоблинов" и о том, как сестра спасла сестру. Сейчас перевод "Goblin Market" есть в сети: "Базар гоблинов".

А вот то самое стихотворение в оригинале:

UP-HILL (Christina ROSSETTI)

В переводе В. Л. Топорова (впервые напечатанном в "большом издании" "Английской поэзии..."1989 г.):

ВОСХОЖДЕНИЕ

И в переводе Т. Поповой (из маминого подарка):

ВОСХОЖДЕНИЕ

@настроение: И все о смерти...

@темы: Переводы, Жизнь, Настроения, Цитаты